Goman.live: Гайд для распрацоўшчыкаў і вайбкодзераў

Вітанкі!
Калі вы стаміліся ад ручнога рэдагавання бясконцых JSON-файлаў з перакладамі і хочаце, каб ваш AI-агент (Copilot, Cursor, Claude) рабіў гэта за вас — гэты артыкул для вас.
Сёння разгледзім Goman.live — інструмент, які ператварае руціну лакалізацыі ў магію. Разгледзім, навошта ён патрэбен, як ён эканоміць ваш час і чаму гэта must-have для сучаснага "вайбкодзера".
Што такое Goman.live і навошта ён вам?
Goman.live — гэта не проста чарговы перакладчык. Гэта разумны бэкэнд для кіравання кантэнтам вашага прыкладання.
Уявіце: вы пішаце код, а ўсе тэксты — кнопкі, памылкі, апісанні — аўтаматычна з'яўляюцца на ўсіх патрэбных мовах, улічваючы кантэкст і стыль вашага праекта. Без ручнога капіравання ў Google Translate, без памылак у ключах і без "зламаных" файлаў лакалізацыі.
Сэрвіс працуе ў двух рэжымах:
- Аўтапілот (праз MCP): Вы проста просіце свайго AI-агента ў IDE "дадаць кнопку", і ўсё адбываецца само.
- Цэнтр кіравання (Web Editor): Магутны інтэрфейс для ручной даводкі, праверкі якасці і кіравання складанымі кантэкстамі.
Каму гэта сапраўды патрэбна?
Goman.live ствараўся, каб прыбраць боль з працэсу распрацоўкі:
- 🚀 Вайбкодзерам (AI-Native Developers): Вы прывыклі працаваць хутка. Пераключэнне кантэксту на рэдагаванне JSON забівае паток (flow). Goman дазваляе не выходзіць з IDE.
- 👨💻 Распрацоўшчыкам Pet-праектаў і стартапаў: Хочаце запусціцца адразу на 10 мовах? З Goman гэта займае столькі ж часу, колькі і на адной.
- 👩💼 Камандам: Адзіная крыніца праўды для ўсіх тэкстаў. Распрацоўшчык не чакае перакладчыка, перакладчык не ламае JSON.
MCP: Аўтаматызацыя лакалізацыі ў IDE
Гэта галоўная фішка. MCP (Model Context Protocol) дазваляе падключыць Goman наўпрост да вашага Copilot або Cursor.
🎬 Першае дэма (Крыху састарэла)
Як гэта выглядае на практыцы?
Замест таго, каб адкрываць 5 файлаў (en.json, de.json, es.json...), шукаць патрэбны ключ і ўстаўляць тэкст, вы пішаце ў чаце IDE:
"Праскануй адкрыты файл і ствары пераклады для ўсіх тэкставых радкоў."
Або нават для цэлага модуля:
"Лакалізуй усе кампаненты ў папцы
src/features/auth. Захоўвай ключы ў namespaceauth."
Можна папрасіць лакалізаваць і ўвесь праект адразу, але для лепшага кантролю рэкамендуецца рабіць гэта па частках.
Што адбываецца пад капотам:
- Агент правярае, ці ёсць такі ключ (каб не было дубляў).
- Генеруе пераклады на ўсе падтрымліваемыя праектам мовы.
- Захоўвае іх у базу.
- Вы адразу можаце выкарыстоўваць
t('actions.save')у кодзе.
Важна адзначыць: акрамя саміх перакладаў, сістэма захоўвае кантэкст для кожнага ключа (гэта працуе і праз MCP, і праз Рэдактар). Такім чынам, агент і вы заўсёды можаце ведаць, дзе выкарыстоўваецца канкрэтная лакалізацыя і што яна азначае.
Гэта эканоміць гадзіны руціннай працы і дазваляе вам засяродзіцца на логіцы прыкладання, а не на слоўніках.
Поўны набор інструментаў (MCP Tools)
MCP-сервер дае вашаму агенту поўны кантроль над працэсам лакалізацыі. Сэрвіс пакрывае ўвесь жыццёвы цыкл працы з тэкстамі:
1. Даследаванне праекта (Discovery)
get_active_languages: Першае, што робіць агент — правярае, якія мовы актыўныя ў праекце. Гэта гарантуе, што пераклады будуць створаны толькі для патрэбных лакаляў.get_namespaces: Паказвае структуру праекта (спіс файлаў/прастор імёнаў), каб агент ведаў, куды менавіта захоўваць новыя тэксты (напрыклад, уcommonціauth).
2. Пошук і Праверка (Search & Verification)
search_localizations: Магутны пошук па ключах і значэннях. Агент можа знайсці ўсе кнопкі са словам "Cancel" або праверыць, як перакладзена слова "Save" у іншых месцах, каб захаваць кансістэнтнасць.get_localization_exists: Дакладная праверка канкрэтнага ключа. Дазваляе пазбегнуць дублявання і перазапісу існуючых важных тэкстаў.
3. Кіраванне кантэнтам (Management)
create_localization: Асноўны інструмент. Стварае або абнаўляе пераклады. Разумее кантэкст і можа дадаваць пераклады адразу на ўсе актыўныя мовы праекта адным запытам.delete_localization: Дазваляе выдаляць састарэлыя або памылковыя ключы, падтрымліваючы чысціню ў праекце.
Гэты набор інструментаў ператварае вашага AI-агента ў паўнавартаснага лакалізатар-менеджара.
Гатовыя шаблоны (Prompts) для хуткага старту
Каб не траціць час на напісанне інструкцый для AI, у сістэме ўжо ёсць набор правераных промптаў для тыповых задач. Яны даступныя выключна праз MCP і гатовыя да выкарыстання вашым агентам:
init-project: Поўная налада лакалізацыі з нуля. Дапаможа выбраць структуру праекта, праскануе файлы і створыць першыя ключы.localize-component: Проста ўстаўце код кампанента (React, Vue і інш.), і агент знойдзе ўсе тэксты, створыць ключы і нават пакажа, як змяніць код.localize-folder: Тое ж самае, але для цэлых папак. Ідэальна для масавай лакалізацыі.add-language: Хочаце дадаць польскую мову? Гэты промпт возьме ўсе існуючыя англійскія ключы і перакладзе іх на новую мову.check-coverage: Аўдыт праекта. Пакажа, якія ключы прапушчаны ў якіх мовах (напрыклад, "уesне хапае 5 перакладаў").localization-audit: Глыбокі аналіз. Знойдзе ключы, якія больш не выкарыстоўваюцца ў кодзе, і прапануе іх выдаліць.
Проста абярыце патрэбны шаблон, і сістэма сама падставіць аптымальныя налады для якаснага выніку.
Кіраванне кантэкстам і промптамі ў IDE
Гэта функцыя звязвае налады ў вэб-інтэрфейсе з працоўным асяроддзем распрацоўшчыка. У сістэме прадугледжаны Рэдактар Промптаў, які дазваляе ствараць спецыялізаваныя інструкцыі для AI-агентаў.
Гэта вырашае праблему "чыстага ліста", калі мадэлі трэба кожны раз тлумачыць кантэкст задачы.
Што дазваляе рабіць рэдактар: Галоўная функцыя — гэта стварэнне і рэдагаванне саміх промптаў. Менавіта праз іх вы кіруеце кантэкстам у вашай IDE або агенце. Вы адзін раз прапісваеце правілы гульні, і агент пачынае іх прытрымлівацца.
Важна адзначыць: гэта працуе не толькі для перакладаў. Вы можаце ствараць промпты для любых задач распрацоўкі — ад рэфактарынгу да напісання тэстаў.
Прыклады выкарыстання:
- Для кодынгу: "Выкарыстоўвай стрэлачныя функцыі, пазбягай
any, пішы каментары ў фармаце JSDoc і заўсёды пакрывай новы код тэстамі". - Для інтэрфейсу: Можна задаць строгае правіла: "Перакладай максімальна коратка, каб тэкст улазіў у кнопкі, выкарыстоўвай тэрміналогію Apple HIG".
- Для маркетынгу: "Пішы эмацыйна, звяртайся да карыстальніка на 'ты', дадавай адпаведныя эмодзі".
- Для тэхнічнай дакументацыі: "Захоўвай афіцыйны стыль, не перакладай спецыфічныя тэрміны (напрыклад, 'middleware', 'token'), фармулюй думкі дакладна і суха".
Карыстальнік проста выбірае патрэбны промпт са спісу ў Copilot або Cursor, і агент імгненна пераключаецца на патрэбны рэжым працы.

Рэдактар: Поўны кантроль над якасцю
Калі MCP — гэта хуткасць, то вэб-рэдактар — гэта дакладнасць.
Тут вы можаце:
- Бачыць поўную карціну: Усе мовы побач.
- Рэдагаваць кантэкст: Дадаць апісанне для AI, каб ён разумеў, што "Home" — гэта старонка, а не будынак.
- Выпраўляць нюансы: Калі AI крыху памыліўся са стылем, вы можаце хутка паправіць гэта ўручную або папрасіць перарабіць варыянт.
Гэта ідэальна для маркетынгавых тэкстаў, лендынгаў і важных паведамленняў, дзе кожнае слова мае значэнне.

Промпты: Ваш персанальны стыль
Чаму AI-пераклады часам выглядаюць "машыннымі"? Бо мадэль не ведае вашага кантэксту. У Goman.live вы ствараеце Промпты — гэта набор правілаў для вашага праекта.
Гэта замена састарэлым "гласарыям". Вы можаце сказаць мадэлі:
- "Звяртайся да карыстальніка на 'ты'"
- "Не перакладай назву брэнда 'SuperApp'"
- "Выкарыстоўвай вясёлы, нефармальны тон"
AI-асістэнт для промптаў
Не ведаеце, як правільна напісаць промпт? Убудаваны AI-чат дапаможа сфармуляваць ідэальныя інструкцыі для мадэлі, каб вынік быў менавіта такім, як вы чакаеце.

Захоўванне промптаў і версіяніраванне
Вы можаце захоўваць да чатырох (пакуль чатырох) версій аднаго промпта і пераключацца паміж імі ў адзін клік.
Гэта вельмі зручна, калі хочаце эксперыментаваць з фармулёўкамі або правіламі перакладу. Версіянірванне промптаў пры належным карчстанні можа дазволіць значна паменьшыць разход токенаў. Таксама гэта можа быць карысна пры тэсціраванні і пошуку найбольш падыходзячых промптаў - у сэрвісе дададзена сістэма тэсціравання промптаў - можна адразу запускаць запыты на выкананне і атрымліваць вынікі.
Сумесная праца
Калі вы працуеце не адны - проста дадайце email калегі.
Ён атрымае доступ да вашага праекта, і вы зможаце разам працаваць над лакалізацыямі і перакладамі. Абмежаванні толькі па тарыфным плане. Токены пры перакладзе бяруцца з уліковага запісу ўласніка - то бок таго, хто "пашарыў"

Падтрымліваемыя мовы
Поўнага спісу моў у сэрвісе няма - і гэта добра.
Выкарыстоўваюцца мадэлі, якія ўмеюць працаваць з дзясяткамі і сотнямі моў, таму абмежаванняў фактычна няма.
Якасць перакладу залежыць ад самога тэксту, ад распаўсюджанасці мовы і ад таго, ці ёсць падобныя пераклады ў вашай базе.
Пераклады праз рэдактар часта атрымліваюцца лепшыя, чым праз звычайныя інструменты, бо ўлічваецца кантэкст і папярэднія вынікі.
А калі вы працуеце праз MCP, якасць залежыць ад мадэлі, якую выкарыстоўвае ваш агент - напрыклад, Claude, GPT ці інш.

Кантроль якасці: Давярай, але правярай
AI — гэта магутны інструмент, але не ідэальны. Таму ў Goman.live убудаваны механізмы страхоўкі:
- Аўтаматычная сінтаксічная праверка: Сэрвіс сочыць, каб AI не зламаў зменныя (напрыклад,
{{name}}) або HTML-тэгі. - Падсветка падазроных месцаў: У рэдактары вы ўбачыце папярэджанні, калі пераклад выглядае няўпэўнена.
Вы заўсёды маеце апошняе слова. Сэрвіс прапануе — вы зацвярджаеце.
Абмежаванні і асаблівасці
Паколькі сэрвіс працуе на LLM, ён мае свае асаблівасці.
Перш за ўсё - гэта памер кантэксту: мадэль можа апрацоўваць толькі пэўную колькасць інфармацыі за раз (у сярэднім каля 8–10 тысяч токенаў).
Калі тэкст занадта вялікі, яго лепш падзяліць на лагічныя часткі - так мадэль лепш разумее структуру і кантэкст, і пераклады выходзяць больш дакладнымі.
Пры выкарыстанні RAG кантэкст таксама можа быць непоўны - бо ў ім захоўваюцца асобныя кавалкі тэксту і пашук адбываецца па ім.
Таму лепш перакладаць невялікімі блокамі і пазбягаць перагрузу мадэлі.
Гэта не недахоп, а хутчэй асаблівасць працы LLM - яны проста павінны “разумець” тэкст у межах свайго кантэкстнага вакна.
Затое гэта дазваляе дасягаць стабільных вынікаў і лёгка апрацоўваць пераклады.
Пра токены і кошт
Прынцып працы - сумленнасць.
- Праз MCP: Вы выкарыстоўваеце свой уласны ключ API (Copilot, Cursor, OpenAI), таму Goman.live не спаганяе ніякіх дадатковых плацяжоў за токены. Гэта фактычна бясплатна з боку сэрвісу.
- Праз Рэдактар: Выкарыстоўваюцца магутнасці сэрвісу, таму спісваюцца ўнутраныя токены.
Як атрымаць зніжку?
Дзейнічае рэферальная праграма: прывядзіце сябра і атрымайце да 90% зніжкі. Можна звярнуцца на goman.live.service@gmail.com, калі хочаце даведацца больш.
Пра захаванне даных
Усе вашы даныя захоўваюцца на ўласных серверах.
Дамп робіцца кожныя 6 гадзін, а інфармацыя не перадаецца трэцім бакам апроч мадэлей (LLM), якія апрацоўваюць пераклады.
Даныя пасля выдаленне аплікацыі могуць яшчэ некаторы час захоўвацца - зроблена для магчымасці па персанальным запыце ўсе ж аднавіць іх. Так сама вы у любы час можаце выгрузіць лакалізацыі у прапанаванай у сэрвісе форме. Загружаць даныя магчыма як праз MCP, праз форму (па адным запісы) ці адразу шмат з файла у неабходным фармаце.
Пра супрацу
Каманда праекта адкрыта да новых ідэй і супрацоўніцтва.
Пры наяўнасці сэрвісу ці бізнесу, які можна інтэграваць з Goman.live, або пры ўзнікненні цікавасці да праекта — можна звязацца з распрацоўшчыкамі.
Магчыма стварэнне кастамных планаў, API-інтэграцыі і нават асобныя рашэнні пад канкрэтныя патрэбы.
Дадатковы функцыянал
Goman.live - гэта не толькі лакалізацыі.
Сэрвіс дазваляе тэставаць промпты, глядзець вынікі, захоўваць іх у розных версіях і нават працаваць у камандзе. Больш дакладна гэта апісана ў
дакументацыі сэрвісу
Што далей
Вядзецца праца над наступнымі рэчамі:
- паляпшэнне інтэграцыі промптаў з GitHub Copilot, Cursor і іншымі IDE,
- выбар мадэлі перакладу ды выкарыстанне ўласных API-ключоў,
- паляпшэнне RAG і аўтаматычнае абнаўленне лакалізацый,
- і яшчэ шмат ідэй, якія зробяць працу з перакладамі яшчэ зручнейшай.
Падсумаванне: Чаму варта паспрабаваць?
Калі вы хочаце ствараць глабальныя прадукты, але не хочаце марнаваць жыццё на табліцы з перакладамі — Goman.live для вас.
- Хуткасць: Лакалізацыя становіцца часткай напісання кода, а не асобным этапам.
- Якасць: AI ведае кантэкст і стыль лепш, чым Google Translate.
- Зручнасць: Кіруйце ўсім прама з вашай любімай IDE.
👉 Паспрабуйце самі на goman.live і адчуйце розніцу. Вашы карыстальнікі скажуць вам "Дзякуй" (на сваёй роднай мове 😉).
Каментары
(Каб даслаць каментар залагуйцеся ў свой уліковы запіс)