Goman.live - сэрвіс для лакалізацый і перакладаў пры дапамозе ШІ

Goman.live - сэрвіс для лакалізацый і перакладаў пры дапамозе ШІ
Вітанкі ўсім!
Сёння я падрабязней распавяду пра ствараемы мной сэрвіс Goman.live - пра тое, што ён робіць, як працуе, каму можа быць карысны і куды мы з ім рухаемся далей.
Што такое Goman.live
У першую чаргу, Goman.live - гэта сэрвіс для кіравання лакалізацыямі і перакладамі пры дапамозе сучасных мадэляў штучнага інтэлекту.
Ён дапамагае падтрымліваць шматмоўныя вэб- і мабільныя прыкладанні, гульні, або проста перакладаць тэксты хутчэй і без лішняй руціны.
Сэрвіс працуе ў двух асноўных рэжымах:
- праз MCP (Model Context Protocol) - калі хочацца ўсё рабіць праз агентаў у Copilot або Cursor,
- і праз уласны рэдактар, дзе можна ўручную кіраваць лакалізацыямі, правяраць пераклады, дадаваць кантэкст і правілы.
Каму ён падыходзіць
Goman.live падыходзіць тым, хто працуе з кантэнтам і хоча зрабіць пераклад больш разумным і арганізаваным:
- 👨💻 распрацоўшчыкам шматмоўных прыкладанняў;
- 👩💼 камандам, што працуюць праз GitHub Copilot, Cursor або іншыя MCP-кліенты;
- 🗣️ перакладчыкам і кантэнт-менеджарам, якім трэба хутка абнаўляць пераклады;
- 🌐 усім, хто хоча мець пад рукой “разумны” рэдактар для лакалізацый.
Пра MCP
Кіраванне лакалізацыямі праз MCP дазваляе літаральна праз агентаў захоўваць, абнаўляць і выдаляць ключы і лакалізацыі.
Агенты ведаюць, якія мовы падтрымлівае ваш дадатак, і адразу ствараюць пераклады на ўсе гэтыя мовы.
Сэрвіс правярае, ці існуе запіс перад тым, як стварыць або змяніць яго - гэта дазваляе пазбегнуць дубляў і калізій.
Такі падыход вельмі спрашчае працу з кантэнтам і дазваляе хутка абнаўляць тэксты “на ляту”.
Адзінае, што пакуль патрабуе ўвагі - гэта празмерная генерацыя ключоў і перакладаў, якія не выкарыстоўваюцца.
Мы працуем над аўтаматычнай праверкай і выдаленнем такіх лакалізацый.
Але нават цяпер MCP-падыход робіць кіраванне лакалізацыямі хуткім і празрыстым.

Пра рэдактар
Рэдактар - гэта другі важны інструмент у Goman.live.
Ён дазваляе не толькі ствараць новыя лакалізацыі, але і рэдагаваць ужо наяўныя, рабіць пераклады на некалькі моў адразу, шукаць памылкі, працаваць з кантэкстам і многае іншае.
Праз рэдактар можна перакладаць нават вялікія тэксты - з улікам кантэксту, праверкай памылак і магчымасцю захавання вынікаў.
Ён добра падыходзіць і для тэхнічных тэкстаў, і для звычайных.

Падтрымліваемыя мовы
Поўнага спісу моў у сэрвісе няма - і гэта добра.
Мы выкарыстоўваем мадэлі, якія ўмеюць працаваць з дзясяткамі і сотнямі моў, таму абмежаванняў фактычна няма.
Якасць перакладу залежыць ад самога тэксту, ад распаўсюджанасці мовы і ад таго, ці ёсць падобныя пераклады ў вашай базе.
Пераклады праз рэдактар часта атрымліваюцца лепшыя, чым праз звычайныя інструменты, бо ўлічваецца кантэкст і папярэднія вынікі.
А калі вы працуеце праз MCP, якасць залежыць ад мадэлі, якую выкарыстоўвае ваш агент - напрыклад, Claude, GPT ці інш.

Пра кантэкст і промпты
Кантэкст - адна з самых важных частак у перакладзе.
У Goman.live можна выкарыстоўваць як папярэднія пераклады (RAG), так і ўласныя промпты, дзе вы самі задаяце правілы і абмежаванні.
Такі промпт можа замяніць “гласарый” - ён дапамагае мадэлі разумець ваш стыль, тэрміналогію і нават тон.
Промпты падтрымліваюць версіяніраванне, таму вы можаце захоўваць розныя варыянты і вяртацца да старых.
Акрамя таго, можна ствараць невялікія пашырэнні кантэксту непасрэдна ў рэдактары - калі, напрыклад, трэба ўдакладніць пераклад нейкага слова ці фразы.

Праверка і выпраўленне памылак
Давайце пагаворым пра выпраўленне памылак
У Goman.live ёсць дзве простыя, але карысныя магчымасці працы з імі:
- Можна ўключыць аўтаматычную праверку пры перакладзе (чэкбокс “Use Syntax Check”) - пасля перакладу мадэль правярае тэкст і ўносіць выпраўленні самастойна.
- Або зрабіць ручную праверку ў рэдактары - усе падазроныя месцы падсвятляюцца, і вы можаце самі вырашыць, ці прымаць прапанаваныя змены.
Так што вы заўсёды трымаеце кантроль у сваіх руках.
Абмежаванні і асаблівасці
Паколькі сэрвіс працуе на LLM, ён мае свае асаблівасці.
Перш за ўсё - гэта памер кантэксту: мадэль можа апрацоўваць толькі пэўную колькасць інфармацыі за раз (у сярэднім каля 8–10 тысяч токенаў).
Калі тэкст занадта вялікі, яго лепш падзяліць на лагічныя часткі - так мадэль лепш разумее структуру і кантэкст, і пераклады выходзяць больш дакладнымі.
Пры выкарыстанні RAG кантэкст таксама можа быць непоўны - бо ў ім захоўваюцца асобныя кавалкі тэксту і пашук адбываецца па ім.
Таму лепш перакладаць невялікімі блокамі і пазбягаць перагрузу мадэлі.
Гэта не недахоп, а хутчэй асаблівасць працы LLM - яны проста павінны “разумець” тэкст у межах свайго кантэкстнага вакна.
Затое гэта дазваляе дасягаць стабільных вынікаў і лёгка апрацоўваць пераклады.
Дадатковы функцыянал
Goman.live - гэта не толькі лакалізацыі.
Сэрвіс дазваляе тэставаць промпты, глядзець вынікі, захоўваць іх у розных версіях і нават працаваць у камандзе. Больш дакладна гэта апісана ў
дакументацыі сэрвісу

Захоўванне промптаў і версіяніраванне
Вы можаце захоўваць да чатырох (пакуль чатырох) версій аднаго промпта і пераключацца паміж імі ў адзін клік.
Гэта вельмі зручна, калі хочаце эксперыментаваць з фармулёўкамі або правіламі перакладу. Версіянірванне промптаў пры належным карчстанні можа дазволіць значна паменьшыць разход токенаў. Таксама гэта можа быць карысна пры тэсціраванні і пошуку найбольш падыходзячых промптаў - у нас дададзена сістэма тэсціравання промптаў - можна адразу запускаць запыты на выкананне і атрымліваць вынікі.
Сумесная праца
Калі вы працуеце не адны - проста дадайце email калегі.
Ён атрымае доступ да вашага праекта, і вы зможаце разам працаваць над лакалізацыямі і перакладамі. Абмежаванні толькі па тарыфным плане. Токены пры перакладзе бяруцца з уліковага запісу ўласніка - то бок таго, хто "пашарыў"
Пра токены
Пры перакладзе праз рэдактар выкарыстоўваюцца LLM, таму ўлічваюцца токены - як уваходныя, так і выхадныя.
Вынікі выкарыстозвання падлічваюцца пры запытах і абнаўляюцца праз кароткі час - звычайна адна дхьве хаіліны.
Гэта неабходна для празрыстага коштаутварэння.
Калі ж вы працуеце праз MCP, токены увогуле не выкарыстоўваюцца - бо ўсё перакладаецца праз агента (Copilot, Cursor і г.д.).
Як эканоміць токены.
Адразу трэба адзначыць што такія функцыі як праверка і выпраўленне памылак патрабуюць дадатковых токенаў. Таксама токены могуць губляцца пры выкарыстанні завялікіх промптаў- Яны ж таксама пападаюць у мадэль.Таму часам лепш маніпуляваць некалькімі промптамі ці мець некалькі розных версій чым мець адзін вялікі.
Як атрымаць зніжку
У нас існуе рэферальная праграма: прывядзіце новага карыстальніка - і атрымаеце да 90% зніжкі на месяц.
Дробязь, але прыемна 🙂 . Таму калі вы зацікаўленыя - пішыце нам на емэйл.
Пра захаванне даных
Усе вашы даныя захоўваюцца на ўласных серверах.
Мы робім дамп кожныя 6 гадзін і не перадаем інфармацыю трэцім бакам апроч мадэлей (LLM), якія апрацоўваюць пераклады.
Даныя пасля выдаленне аплікацыі могуць яшчэ некаторы час захоўвацца - зроблена для магчымасці па персанальным запыце усе ж аднавіць іх. Так сама вы у любы час можаце выгрузіць лакалізацыі у прапанаванай у сэрвісе форме. Загружаць даныя магчыма яз праз MCP, праз форму (па адным запісы) ці адразу шмат з файла у неабходным формаце.
Пра супрацу
Тут хацелася б адзначыць што мы адкрытыя да новых ідэй і супрацоўніцтва.
Калі ў вас ёсць сэрвіс ці бізнес, які можна інтэграваць з Goman.live - пішыце! Ці вас проста зацікавіла што-небудзь.
Мы гатовыя рабіць кастамныя планы, API-інтэграцыі і нават асобныя рашэнні пад вашыя патрэбы.
Што далей
Мы ўжо працуем над наступнымі рэчамі:
- магчымасць выкарыстоўваць промпты напроста ў GitHub Copilot і Cursor,
- выбар мадэлі перакладу ды выкарыстанне ўласных API-ключоў,
- паляпшэнне RAG і аўтаматычнае абнаўленне лакалізацый,
- і яшчэ шмат ідэй, якія зробяць працу з перакладамі яшчэ зручнейшай.
PS
Дзякуй вялікі, што дачыталі!
Буду вельмі ўдзячны за каментары, водгукі і прапановы.
Ваш фідбэк - гэта тое, што дапамагае сэрвісу развівацца і станавіцца лепшым.
👉 Заходзьце на goman.live - паглядзіце, як усё працуе на практыцы 🌍
Каментары
(Каб даслаць каментар залагуйцеся ў свой уліковы запіс)